topimage

2017-08

『鯨とり』DVDと対訳シナリオ - 2012.03.24 Sat

クジラトリ



っと~!
アップできます。

国民俳優アン・ソンギさん主演『鯨とり』(1984)の映画をnikoさんと一緒に見に行ったのは去年の夏。

そして今年の1月にDVDが出たんですよね。
しか~し!1月は怒涛の「ペースメーカー」宣伝強化月間。
見ることもなく机の隅に寄せられていたのですが
目に入るたびになじぇか申し訳なく・・・

そして、DVDだけではなくて
なんと、『対訳シナリオ』なる本も発売になったんです~!

ちょっと面白ろそうだと思って両方ゲットして
映画もやっと鑑賞して、対訳シナリオを開いてみました。
AMAZONはこちら



すごいんです。
韓国語を勉強している人にはすごくいいかもです。


まえがきをちょこっと抜粋してご紹介。

「80年代の韓国といえば、軍事政権と民主化運動のせめぎあいが激化していた頃。
この映画も一部では、民主化へのメッセージが込められている、といった解釈がさなれたりも
しました。作り手の意図を越えて、そうした解釈がなされてしまうこと自体、この映画が
1980年代の韓国という「磁場」の中で生まれた証ではないかと思います。
この「磁場」こそ、私が「これは知っておかねばならない」と思う背景知識の宝庫です。
そこで、この映画のシナリオを文法的に解釈しつつ、そうした「磁場」にも体系的に
アプローチできるような教材を作ろうと思いつきました。「鯨とり」の世界を堪能したい
皆さんへのガイドブックとしても、韓国語の上達を目指す人の読本としても、
韓国社会を体系的に理解したい人の入門書としても、はたまた韓国語の映像翻訳のテキスト
としても、有益なものになると信じています。」
西ヶ原字幕社 林原圭吾氏



中を開くと
左ページに韓国語のセリフと字幕用に意訳された日本語が並んでいて
右ページにはそのセリフの直訳と文法解説が詳しくのっています。

文法は「語基式」という考え方に基づいた解説になっています。
私の学校でも文法は「語基式」で教えていただいております。

これしかないと思っていたんだけど、「伝統式」っていうのもあるんですねえ。
知りませんでした。

「語基式」とは、用言(動詞、形容詞)が変化してそれに語尾がくっつくという考え方。
「伝統式」とは、用言を固定して語尾を変化させるという考え方
 のようです。
 簡単に言うと、用言と語尾を切り離すところが違うってことですかね?
「語基式」は日本で作られた方式だそうで、韓国では「伝統式」だそうです
 
■語基式の場合 먹다(食べるの原型)
먹+고   Ⅰ語基 モッコ 食べて
먹으+면  Ⅱ語基 モグミョン 食べれば
먹어+요  Ⅲ語基 モゴヨ 食べます

「먹」が語幹。語幹が変化して、そこに語尾がくっつく。

日本語の文法では「書く→書か+ない」「話す→話さ+ない」「する→し+ない」のように、
「ない」の語尾は変化せず、動詞が変化(活用)すると覚えましたが
この考え方で生まれたのが「語基式」のようです。

■伝統式(韓国本場ではこちら)
먹+고  
먹+으면
먹+어요

用言は変化(活用せず)語尾が変化するという考え方。


はい。わたくしもう限界でごじゃいます・・・

 
ああ、文法って説明がむじゅかしい。。。
ボロが出ないうちにこのへんで・・・

とにかく韓国を、ハングルをさらに勉強したいという方には
一石二鳥のおすすめ教材です


みょんたんの映画でこういうの作ってくれないかな・・・

● COMMENT ●

No title

SAMTAさ~ん♪

こりゃいいわ!
早速ポチっとします

以前テレビのハングル講座で
「第一語基』「第2語基」という
方法で教えていらしたキム・ジナ先生の
方法、思い出しました
その「語基」という言葉が最初、耳なれなかったんですが
語基式、っていうんですね
韓国の方である先生が発音される度に、「子機」って聞こえた~
それと、「語幹」が「股間」って聞こえて
困りました~~~
お互い、外国語の発音はむずかし~~

「ベートーベンウイルス」で
こういう対訳文法解説書をぜひ
だしてほしいよ~~~♡♡
一部分でもいいから~~

No title

SAMTAさん♡あんみょんです^^

『対訳シナリオ』っていうのがいいですね☆彡
時代背景に・・・テキストとしても・・・
とっても興味深いです~♪
私もポチっとしちゃおうかな^m^
でもDVDがちょっと手に入りにくいんですかね?
今見たら在庫1でした(>_<)

テキストにミョンミンさん出てきたら・・・
10倍ぐらいやる気が起こるんだけどなぁ~(笑)
・・・って勉強にならないかもですが^m^

コカン^^;;

トベニさん あんみょん♪

思わず、コカンに吹きました^^
そうそう、ガギグゲゴが頭にくると
どうしてもカキクケコになっちゃうみたいですね。

私は最初韓国語教室に入った時
半年?は基礎の文法をみっちりお勉強しました。
(したはずです。たぶん、したかも・・・・)
「~だったら」の仮定形の「면」はⅡ語基だから
前の用言にパッチムがあるときは
「으면」となり、
「ので」の「서」はⅢ語基だから
前の用言にパッチムがあるときは「아서/어서」になる、
って具合に、「これは何語基?」って考えながら勉強してました。
そいういえば、今も作文する時やお話する時は、
これってどうなるんだっけ?と語基式を思い浮かべたりしてますねえ。
あまり意識してなかったですが
そういうことだったのかあ、と今再認識いたしました^^;;

文法は今も苦手ですけど
やはり基礎は大事ですね☆彡

「ベバ」の対訳シナリオ!私も欲しいです。
カンマエのセリフがすごいことになりそう^^;;

ミョンミン先生切望!

アップルアヤコさん

「鯨とり」のアマゾンは
おそらく注文したら出品者である西ヶ原字幕社さんから発送されるように
なっているので、在庫が1個ということではなさそうです。

ムフフ。テキストにjみょんたん出てきてくれたら
最高よね。
声に聞き惚れちゃって、勉強にはならないかも・・・^^;;;

今更ですが・・・

こんばんわ。

つい最近、この本のことを知ったんですけど、購入してみようかしら?

韓国のドラマや映画は、以前から見ることは見ていたんですが、まじめに見始めたのは今年5月ごろからで、その頃から独学で韓国語を勉強し始めたんです。

文字はなんとか読めるようになってきましたが(パッチムとかはまだ厳しい・・・)、文法とかはこれからで、少しの空いた時間でも読める本を探していました。

韓国語のセリフ+日本語字幕、直訳分と文法があるなんて、すごく興味ありますね。
単語の意味は調べればだいたいわかりますけど、それが文となって日本語になると、どんなふうに解釈したらいいのか?と思う時があります。

いい記事、読ませていただきました~。


すばるさん

私も買ったはいいがまだちゃんと読んでいないというお粗末な有様で・・
ま、そんな参考書が山積みですなんですが・・(^^ゞ

でもこの本は見るとなかなかよくできていると思います。
私はこれ見てから「ペースメーカー」の対訳集を作ろうと
思い立ちました^^


う~ん。今年から初めて独学ですか。
文法はそこそこ難しいので
本当はどこかで基礎を勉強してからの方が
より理解が進むと思います。

この本とは別に簡単な文法解説の参考書があるといいかもです。
ファイティ~ン!!!

本当はは習いに行きたい

こんばんわ。

行けるものなら、すぐにでもお教室に通いたいのですが、なかなかそういうわけにも行かず・・・やむなく独学中です。

文法の参考書もどれにしようか検討中です。

気長に頑張りつつ、通えるお教室も探したいと思います。

SAMTAさん、ありがとうございます。

すばるさん
そうですか。
しばらくは独学ですね☆
教室、いいところが見つかることを祈ってます!

あ、勉強法ですが私のおすすめは
みょんたんの記事を片っ端から訳すことです。

自然に読めるようになってきますよ^^

がんばってくださいね☆

こんばんわ。

不思議なのは、人の名前や番組名(作品名)は、すぐに読めるようになるし、ちゃんと覚えてる・・・
どうしてでしょう~?(笑)

最近は、少しPCでの入力もやり始めましたが、泣けますね~。
ハングルキーボード買おうと思います。

頑張って、短い記事からやってみます!

すばるさん

>人の名前や番組名(作品名)は、すぐに読めるようになるし、ちゃんと覚えてる

ってすごいことですよ。
わたしなんて覚えた先から忘れていきますもの。
覚えるこつを教えていただきたいです^^

あ、ハングルキーボードですか?
私は500円のシール貼ってます^^
楽天で売ってますよん。

キーボードに貼るシールですね。
こういうのがあるんですね~。
買ってみましょ。

人名や番組名、実は、まだハングルを理解していない時から、「この人の記事~」とか「この番組(作品)~」って、ハングルで表示されている文字の海の中を探してました。
どうも記号化(あるいは図形化?)して、その文字の塊そのもので覚えていたみたいです。(いわゆる、ロゴみたいなもの?お洋服のブランドなどは、読まなくても、パッと見てわかりますよね。)

今は、一応文字として読めるようにはなっているので、読んで音がわかれば誰とか何とかわかる程度です。

すばるさん

ハングルキーボードシールはお手軽でいいですよ。
ずっと使ってると擦れて消えてくるのが玉に傷ですが。(^^ゞ

私も最初は覚えるのに苦労しましたが
記事を読みたいという思いだけで数をこなしているうちに
読む速度も速くなりました。
もちろんわからない単語は今も多いですが
そこは飛ばすか想像力で埋めてます^^


管理者にだけ表示を許可する

祝☆MMエンタ 公式HP オープン! «  | BLOG TOP |  » あの、DVD出ます。韓国版ですが。

어서 오세요

V,I,P, 2017 8月24日大公開!

キム・ミョンミンさんへのファンレター宛先

☆ファンレターはこちらへ☆

KMM with Heart200

(우)135-889 서울특별시 강남구
도산대로17길 19
(신사동 543-11) 온암빌딩 302호
MM ENTERTAINMENT 김명민님
ソウル市江南区島山大路17通19
(新沙洞543-11)温岩ビル302号
MMエンターテインメント
キム・ミョンミン様

プロフィール

SAMTA

Author:SAMTA
横浜在住
韓国ドラマ・映画好き
韓国俳優キム・ミョンミンさんの
カンマエに嵌ったのが2009年5月。
それからミョンミン道一筋です☆
韓国語、韓国料理など韓国文化全般に
興味があります。☆

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

最新記事

最新コメント

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリ

はじめてのご挨拶 (1)
김명민 キム・ミョンミン (273)
インタビュー翻訳 (5)
朝鮮名探偵3 (4)
물괴 物の怪 (3)
V.I.P (49)
하루;一日 A Day (41)
특별수사: 사형수의 편지;特別捜査:死刑囚の手紙 (72)
판도라;パンドラ (29)
조선명탐정2;朝鮮名探偵~消えた日雇いの娘~ (58)
히말라야ヒマラヤ (10)
간첩 カンチョップ(スパイ) (53)
연가시:ヨンガシ (86)
페이스메이커:ペースメーカー (116)
명탐정;朝鮮名探偵トリカブトの秘密 (84)
파괴사破壊された男 (77)
내사곁 私の愛 私のそばに (37)
소름 鳥肌 (6)
육룡이 나르샤 ;六龍が飛び立つ (337)
六龍が飛ぶ 人物紹介 (4)
六龍が飛ぶ 単語復習 (10)
六龍が飛ぶ あらすじ (44)
六龍が飛ぶ 鄭道傳の生涯wiki翻訳 (5)
개과천선:改過遷善 (184)
드라마의 제왕; ドラマの帝王 (172)
「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ (18)
베바 ベートーベン・ウィルス (37)
거탑白い巨塔 (11)
불량가족不良家族 (13)
불멸不滅の李舜臣 (61)
꽃보다花よりも美しく (4)
ファンミ☆モイム (61)
「赤い糸伝説」청실 홍실 (51)
韓国料理☆한국 음식 (4)
韓国をたどる旅 (49)
韓国語 (14)
韓国映画・ドラマ (33)
ウリケースケ (6)
日常 (40)
その他 (62)
未分類 (0)
コツコツ翻訳 (20)

アーカイブでクラウド

もうひとつのつぶやき

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

FC2カウンター