topimage

2017-08

OST “Never Ever Give Up” MAYA 歌詞訳 - 2012.01.08 Sun



おんもみ~たら~お~みょ~ん♪ みょん みょん♪
「ペースメーカー」OST マヤさんの曲ですが
歌詞を知りたくて留学中のデイさんに聞き取りしてもらったり、検索していたら曲のタイトルは

마야(マヤ) - Never Ever Give Up (Original Ver.) 

となっていました。

て!韓国行くまでに覚えるぞ~!!!


訳してみましたが歌詞の訳って難しい・・・(右下のmoreをクリックしてね☆)
ので、直訳に近いです^^;

理解してみるとすごく悲しくなる歌詞ですね。
休みたいけど誰かのために走ることをとめることができない。
心臓が破けそうになっても自分は走ることしかしらない。
辛くなったら呪文を言おう。
Never ever give up!

ああ、マノ~
사랑해! サラゲ~!
マノを抱きしめたくなりました・・

読み仮名もつけましたので覚えたい方はそちらをどうぞ~♪

ところどころ、rとかmとか出てきますが
これはハングル特有のパッチムというものでそれをなんとか表現しようとしました。

日本語の場合、あいうえお以外は、ローマ字にすると「子音+母音」となり母音で終わりますが
韓国語の場合、「子音+母音」の組み合わせの他に
「子音+母音+子音」
「子音+母音+子音+子音」といった組み合わせでひとつの文字を構成していて
発音する時にその最後の子音(パッチム)が後ろの文字の子音とくっついて
音がリエゾンしたり、いろいろ変化していきます。

例えばキムチ。
日本語ではKIMUCHIですが
韓国語ではKim chiになります。김치
ムではなくてm。ㅁという子音はmの音ですが後にuがないので
キムではなく、キmです。
唇を閉じたまま終わります。
そう!だからみょんたんの名前は キム・ミョンミンではなくて
キm・ミョンミン

ああ、解説むずかしい・・・

それと、子音の「ㅇ」と「ㅇ」が隣同士になると発音がちょっと濁ります。
심장이 シmジャンイ 心臓が ですが
最後の「イ」はそのひとつ前の単語「장」の子音「ㅇ」と隣同士になることで
どちらかというと 「ギ」に近い「イ」と「ギ」の間みたいな発音になります。
あ、うちのかめ항아리 ハンアリも ハンアリと書いて ハンガリと発音するみたいな・・


ま、このあたりが日本人には非常にややこしくて
難しいところなんですが。
いまだによくわかってないもんね~(T▽T)


ということでそんなパッチムの発音を意識して読み仮名をふってみましたが
かえってわかりづらいですかねえ・・・
←左のメニューバーにある「MV」動画と合わせて歌ってみてください。

*例)「r」 はRUの「u」がない発音。 「m」はMUの「u」がない発音です。

온몸이 달아 오면   オンモミ タrラオミョン
살아있는 날 느껴   サラインヌン ナr ヌッキョ
심장이 쿵쾅대면    シンジャンギ(イ) クンカンデミョン
세상이 저 만치와   セサンギ(イ) チョ マンチワ

뜨거워진 심장에    トゥゴウォジン シmジャンゲ(エ)
주문처럼 말해봐    チュムンチョロm マレバ
내안에 날개를 펴    ネアネ ナrゲルr ピョー
never ever never ever never give up

이 길이 끝나면 어딜까  イ ギリ クンナミョン オディrカ~
하늘과 맞닿은 곳일까   ハヌrガ マッタウン ゴシrカ
숨이 자꾸 차올라     スミ チャック チャオrラ
하나밖엔 난 몰라     ハナパッケン ナン モrラ
저 끝까지 힘껏 달리기   チョ クッカジ ヒmコッ タrリギ

멈출 수 가없는 나니까  モmチュrスガオmヌン ナニカ
멈춰서도 안 될 나니까  モmチュオソド アンデr ナニカ
바람에 몸을 실어     パラメ モムr シロ
햇살에 나를 맡겨    ヘッサレ ナルr マッキョ
주문처럼 말해      チュムンチョロm マレ
never ever never ever never give up

사랑하는 사람들    サラガヌン サラmドゥr
하나둘씩 생각나     ハナトゥrシッk センガンナ
해주지 못한 일들    ヘジュジ モッタン イrドゥr
가슴속에 사무쳐    カスmソゲ サムチョ
뜨거워진 심장에    トゥゴウォジン シンジャンゲ
주문처럼 말해봐    チュムンチョロm マレバ
내안에 날개를 펴    ネアネ ナrゲルr ピョ
never ever never ever never give up

이 길이 끝나면 어딜까  イギリ クンナミョン オディrカ
하늘과 맞닿은 곳일까   ハヌrガ マッタウン ゴシrカ
숨이 자꾸 차올라     スミ チャック チャオrラ
하나밖엔 난 몰라      ハナパッケン ナン モrラ
저 끝까지 힘껏 달리기  チョ クッカジ ヒムコッ タrリギ

멈출 수 가없는 나니까  モmチュrスガ オmヌン ナニカ
멈춰서도 안 될 나니까  モmチュオソド アンデr ナニカ
바람에 몸을 실어     パラメ モmル シロ
햇살에 나를 맡겨    ヘッサレ ナルr マッキョ
주문처럼 말해      チュムンチョロm マレ
never ever never ever never give up

바람에 몸을 실어     パラメ モムr シロ
햇살에 나를 맡겨    ヘッサレ ナルr マッキョ
다시 한 번 말해     タシ ハンボン マレ
never ever never ever never
never ever never ever never
never ever never ever never give up


あわわ、読みづらくてすみませ~ん(~_~;)




마야 - Never Ever Give Up (Original Ver.)

온몸이 달아 오면
全身が熱く火照れば
살아있는 날 느껴
生きている自分を感じ
심장이 쿵쾅대면
心臓の鼓動が激しくなれば
세상이 저 만치와
世界があそこまで来る

뜨거워진 심장에
熱くなった心臓に
주문처럼 말해봐
呪文のように言ってみろ
내안에 날개를 펴
僕の中に翼を広げて
never ever never ever never give up
決してあきらめるな

이 길이 끝나면 어딜까
この道の終わりはどこなのか
하늘과 맞닿은 곳일까
天と交わるところなのか
숨이 자꾸 차올라
息がしきりに荒くなる
하나밖엔 난 몰라
一つしか僕は知らない
저 끝까지 힘껏 달리기
最後まで力いっぱい走ること

멈출 수 가없는 나니까
やめることができない僕だから
멈춰서도 안 될 나니까
やめてはいけない僕だから
바람에 몸을 실어
風に身体を預けて
햇살에 나를 맡겨
日差しに僕を委ねて
주문처럼 말해
呪文のように言え
never ever never ever never give up
決してあきらめるな

사랑하는 사람들
愛する人を
하나둘씩 생각나
ひとり、二人思い出す
해주지 못한 일들
してあげられなかったこと
가슴속에 사무쳐
胸が痛むよ
뜨거워진 심장에
熱くなった心臓に
주문처럼 말해봐
呪文のように言ってみろ
내안에 날개를 펴
僕の中に翼を広げて
never ever never ever never give up
決してあきらめるな

이 길이 끝나면 어딜까
この道の終わりはどこなのか
하늘과 맞닿은 곳일까
天と交わるところなのか
숨이 자꾸 차올라
息がしきりに荒くなる
하나밖엔 난 몰라
一つしか僕は知らない
저 끝까지 힘껏 달리기
最後まで力いっぱい走ること

멈출 수 가없는 나니까
やめることができない僕だから
멈춰서도 안 될 나니까
やめてはいけない僕だから
바람에 몸을 실어
風に身体を預けて
햇살에 나를 맡겨
日差しに僕を委ねて
주문처럼 말해
呪文のように言え
never ever never ever never give up
決してあきらめるな


바람에 몸을 실어
風に身体を預けて
햇살에 나를 맡겨
日差しに僕を委ねて
다시 한 번 말해
もう一度言って見ろ
never ever never ever never
決してあきらめるな
never ever never ever never
決してあきらめるな
never ever never ever never give up
決してあきらめるな






● COMMENT ●

歌詞の翻訳で大泣き(T_T)

SAMTA師匠、有難う~!

歌詞の翻訳もう涙が止まりません!
本当にいい歌やね~・・・
絶対覚えるよ~!絶対歌ってみるよ~!

ああーーー情景が浮かぶ!

>やめることができない僕だから・・・・・
>やめてはいけない僕だから・・・・・
>一つしか僕はしらない・・・・・
>呪文のようにいえ・・・・・
never ever give up!

抱きしめたいマノ!抱きしめたい・・・!
もうあかん!あきまへん!


わかりやすいすよ~
初心者になんと親切丁寧なご解説!!
歌いたかったので とても嬉しいです!!!
憶えられるかな~ 頑張りますです!! 

リデアさ~ん!
そうでしょ~?
泣けますよね。この詩。

もう歌詞読んでマノが死んじゃうんじゃないかとドキドキしました。


私もさっきから繰り返して歌ってます!

SOONさん

あ、わかりやすかったですか?
よかったわ~♪

現地で歌って応援しましょ!?

SAMTAさん♡あんみょんです♡

とってもわかりやすいです!!
SAMTAさんの解説!!
Never ever give up!を早速、照らし合わせながら
聴きました♡
歌詞の読み方と意味がわかって、更にジーンときました。
マノの想いそのものの歌詞に泣けますね(T_T)

SAMTAさんの愛溢れる怒涛のUPに感動しました~♡
“ファンたちのために・・・・・・
・・・・・・・植えて差し上げるのではないだろうか。”
のお言葉には、本当にしびれました。
またまた堕ちてしまいました(笑)

どの記事からも、ミョンミンさんの人間性や
俳優としての姿勢に感動されっぱなしで・・・
ミョンミンさんの魅力って、次から次ぎと・・・
やっぱり無限大ですね♡

はぁ~ミョンミンさんって何でこんなにステキなんだろ~

マノも抱きしめたいけど、靴事件(苦笑)の少年ミョンミンさんも
抱きしめたい・・・^m^
そしてミョンミンさんから客引きされてみたかったデス!(笑)

チャレッソ!(よくやった!)さむた!!

SAMTAさん

よくぞここまで!!
歌詞をパッチムまで表記して書く・・
すごく面倒な作業!それを・・・
ありがと~~~~

「ん」以外の音がすべて母音で終わる日本語話者に
パッチムを教えるのは大変です
「キムチ」「キム(さん)」が韓国語で、ちゃんと言えるようになると
一人前ですね
このお陰で、韓国語話者は、英語を楽に
発音できる利点がありますね

子音と、次の母音がくっつ連音化「リエゾン」は、
(リエゾン!言葉自体がフランス語!!むじゅかしー)
アルタイ語系では韓国語くらいですかね
モンゴル語ではどうなんだろ
ここが日本語と大きく違うところですね
でもがんばるぞ

考えてみたら、日本語にもありました
「天皇」を「てんおう」でなく「てんのう」と発音
「観音」を「かんおん」でなく「かんのん」と発音
「山王」を「さんのう」と読む、など、ごく少数ですね

名詞と助詞がくっつく時の連音化が最もやっかい
「インターネットが」が韓国語で「イントネシ」それと
カンマエのセリフにもありましたが
「ロボットが」は韓国語で
「ロボシ」となっていた連音化にはお手上げ!!と思いましたが
それでも何とか、まだまだ食いついております かぷっ
おばちゃんは、モトをとるまでやめない、んだって(笑)

詩、いいですね
韓国語の中に「ハヌル」(天)ということばが
出てくるとき、なぜか私にはものすごく
胸に迫るものがあります
「ハヌル」・・・ 何て美しい言葉でしょう

マノが、もう大好きで、
健気で・・・。  抱きしめて、
おなかいっぱい、ご飯食べさせてあげたい
そんな気持ちですわ・・・

愛あふれるアップ、
ありがとう~~~♡^^




SAMTAさん☆

キm・ミョンミンですか・・・
韓国語はホンマに難しいでんな~頭痛が^^;
毎回の翻訳等など感謝感激でおりますっv-238

イイ歌詞ですね♪ 歌声もイイし♪♪
決してあきらめるなと!
マノを通して何事にもあきらめない姿勢を学ぶ気がするわ、きっと。
早く映画観たいだわよ~~~v-265

ワンズショップに注文しちゃった^^^^
ホント ガラスの少年みたいな~♪って可愛いジャン!!
この前のお疲れモード顔はどこ行った???
コロコロ変わるミョンたん・・・そこが魅力よねーv-10
にしても・・・まゆげ濃いぞ~星三つ☆☆☆ ^^
雑誌楽しみだY


でわでわ~

ップルアヤコさん

わかりやすかったですか?
よかったです~^^;

歌もいいし、
映画も評判いいみたいだし、
このまま映画も走ってね~!
って祈る思いです。

ミョンミンさんの人間性はほんとに無限大ですね。

私もミョンミン少年抱きしめて上げたいわ。

どんなにショックだったことか・・・^^;

トベニさん

さすがです!
語学のプロの解説はまた、的確ですね。

アルタイ語系なんですか?
韓国語って・・・
ふ~ん。初めて知りました。

ほんとに発音と表記が違うから
聞いたまま書くとえらいことになりますね。
それでいつも先生に怒られます^^;

ハヌル。

空、天、神、天国などの意味があって
この歌詞にどれをあてはめれば一番よいのか
わかりませんが・・・


人の名前にも使われますよね。
「ハヌルちゃん」子供だとかわいいなあ。

私も好きな言葉です^^

つったんママさん

おも!頭痛が痛いですか!^^;
習い始めるとそんなに大したことないんですよ・・
(ってさっきむじゅかしいって言ったくせに!)

習うより慣れろですかね。


あ、ガラスの少年ポチしちゃいましたか?

アハハ。まつげ濃い?
気づかなかったわ。
カキカキしたのかなあ・・・(^^ゞ

到着が楽しみですね☆彡


管理者にだけ表示を許可する

インタビュー:家族のために作品選択^^ «  | BLOG TOP |  » インタビュー:イギリスロケ「骨を埋める覚悟だった」ネタバレ注意!

어서 오세요

V,I,P, 2017 8月24日大公開!

キム・ミョンミンさんへのファンレター宛先

☆ファンレターはこちらへ☆

KMM with Heart200

(우)135-889 서울특별시 강남구
도산대로17길 19
(신사동 543-11) 온암빌딩 302호
MM ENTERTAINMENT 김명민님
ソウル市江南区島山大路17通19
(新沙洞543-11)温岩ビル302号
MMエンターテインメント
キム・ミョンミン様

プロフィール

SAMTA

Author:SAMTA
横浜在住
韓国ドラマ・映画好き
韓国俳優キム・ミョンミンさんの
カンマエに嵌ったのが2009年5月。
それからミョンミン道一筋です☆
韓国語、韓国料理など韓国文化全般に
興味があります。☆

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

最新記事

最新コメント

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリ

はじめてのご挨拶 (1)
김명민 キム・ミョンミン (273)
インタビュー翻訳 (5)
朝鮮名探偵3 (4)
물괴 物の怪 (3)
V.I.P (52)
하루;一日 A Day (41)
특별수사: 사형수의 편지;特別捜査:死刑囚の手紙 (72)
판도라;パンドラ (29)
조선명탐정2;朝鮮名探偵~消えた日雇いの娘~ (58)
히말라야ヒマラヤ (10)
간첩 カンチョップ(スパイ) (53)
연가시:ヨンガシ (86)
페이스메이커:ペースメーカー (116)
명탐정;朝鮮名探偵トリカブトの秘密 (84)
파괴사破壊された男 (77)
내사곁 私の愛 私のそばに (37)
소름 鳥肌 (6)
육룡이 나르샤 ;六龍が飛び立つ (337)
六龍が飛ぶ 人物紹介 (4)
六龍が飛ぶ 単語復習 (10)
六龍が飛ぶ あらすじ (44)
六龍が飛ぶ 鄭道傳の生涯wiki翻訳 (5)
개과천선:改過遷善 (184)
드라마의 제왕; ドラマの帝王 (172)
「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ (18)
베바 ベートーベン・ウィルス (37)
거탑白い巨塔 (11)
불량가족不良家族 (13)
불멸不滅の李舜臣 (61)
꽃보다花よりも美しく (4)
ファンミ☆モイム (61)
「赤い糸伝説」청실 홍실 (51)
韓国料理☆한국 음식 (4)
韓国をたどる旅 (49)
韓国語 (14)
韓国映画・ドラマ (33)
ウリケースケ (6)
日常 (40)
その他 (62)
未分類 (0)
コツコツ翻訳 (20)

アーカイブでクラウド

もうひとつのつぶやき

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

FC2カウンター