FC2ブログ

항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
コツコツ翻訳

너에게 미쳤어.ノエゲ ミッチョッソ♪


손담비 미쳤어 ソン・ダムビ ミッチョッソ  Son Dam Bi's CRAZY

日でいよいよ平成が終わりますね・・・
新な令和の時代が幕をあける5月1日
なんだか今年2度目のお正月を迎えるような気分でもあり。
明日は日付が変わる瞬間、思わず、あけましておめでとう~
なんて言っちゃいそう(笑)

ところで、翻訳出版入門コースの第2回講座があったのですが
その中で、「너에게 미쳤어」の訳を1人5~7つ考える、
という楽しい課題がありました。
미쳤어ミッチョッソ という言葉は、미치다ミッチダの過去形で
日本語にそのまま訳すと「狂った」になりますね。

ところが、先生いわく、韓国の歌番組の字幕翻訳をやっていた時
「狂う」という言葉は放送禁止用語なので別の言葉に訳さなければならない
と言われたそうです。
なるほど。

しかし・・・KPOPお好きな方ならご存知と思いますが
歌詞にこの単語が出てこない歌はない、というぐらいよく使われる単語だそうで・・・・
確かにドラマみても良く出てきますよね。

미혔어 ミッチョッソ
미치겠어 ミッチゲッソ
미쳐버릴거같아 ミッチョボリルコガッタ

・・・・
先生はその時、歌詞のシチュエーションに合わせて使えるように
ミッチョッソの訳をたくさん考えてノートに整理したそうです!(^^)!

で、我々の授業でどんな訳が出てきたかというと
「君に夢中」
「君のとりこ」
「君にぞっこん」
「君しか見えない」
「もうどうにかなりそう」
「お前に惚れた」
「私の命」

だんだん昭和歌謡のようになってきました(笑)
「イカレル」←これは放送コードギリギリだそうです。

ははは
皆さん、どんな訳がいいですか?

このソン・ダムビさんのミッチョッソは2008年の歌のようですが
最近、77才のハラボジがKBSのど自慢で歌って大人気となり
その後ハルダムビ(ハラボジとダムビ)と言う名前でユーチューブの公式チャンネルにも
動画をアップしているそう^^こういうほほえましいミッチョッソならいいですけどね。
狂ったといえば、今韓国芸能界はユチョンの麻薬事件やら
何やらで本当におかしなことになってしまってます・・・

はこの方にミッチョッソ~♪
そろそろお顔見せてくれないと、マジで미치겠어(ミッチゲッソ・・・おかしくなりそう・・・)
michoso2.jpg
michoso.jpg



Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

該当の記事は見つかりませんでした。