항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
その他

韓国映画「マイ・リトル・ヒーロー」のご紹介^^




然ですが、キム・レウォン主演映画のお知らせでごじゃいます。

今日から、シネマート六本木、シネマート心斎橋で公開だそうですが
告知がちょっと遅くなってしまいました。

実は私が通っている韓国語学院のある生徒さんがこの映画の字幕を担当されているんですよ。
これまでドラマの字幕をずっと担当されていて、今回映画字幕デビューだそうです。
すごいですね~☆
そこまでできるならもう学校通わなくてもいいのでは~~と思ってしまいますが
やはり言葉は生き物。
ましては映画のセリフですしね。
字数も限られてるし。
難しいお仕事だと思います。

で皆さん、お時間ありましたらぜひ見に行ってくださいませ~☆

いつまでやってるのかな。
私も見に行かなきゃ~!

シネマート六本木上映スケジュールはこちら


韓国2012年制作
キム・レウォンさんも久しぶりの映画なんですね~(^_-)-☆
舞台出演を目指してひたむきに練習を重ねるハーフの少年を演じたチ・デハン君は、
本作で第49回百想芸術大賞映画部門新人演技賞を獲得したそうです(^_-)-☆

2 Comments

トベニ says...""
オンニ~☆

お、キム・レウォンくんですか!
始め、イケメン・エリートのイメージでとらえてしまっていたためか
あんまり興味がなかったんだど『食客』見たら
すごく良かった! 
歌いながら料理するシーンが忘れられない。かわいくて。
庶民的魅力がすごくあるんですね いいです!!

オンニのクラスメートの方、すばらしいですねぇ。
ほんと、翻訳と字幕翻訳は別物ですよね
日本語だと、一秒に4文字、だといわれています(視聴者が余裕を持って
読める平均的な時間)
そこに収めるためには、ホントに日本語力が必要ですもん

NHK[プロフェッショナル 仕事の流儀」でとりあげられた
国連でも活躍していらっしゃる、世界の首脳達から「世界最高の通訳」と呼ばれている70代の長井鞠子さんも
毎日勉強を欠かさず、ノートにいつも単語の意味を書いていらっしゃいましたっけ。
勉強は、終わりがなくて、だからこそ面白いのかも。

これから良い映画を沢山訳していかれますように!^^




2014.07.12 23:39 | URL | #IRhqFhsY [edit]
SAMTA says...""
トベニさん

うちの学校は基本マンツーマンなので
一緒に授業を受けたことはないですが・・
ま、レンベルが違いすぎて同じ授業は受けられませんけど・・(-.-)

「食客」私も見ました~
面白かったです。
レウォンさんはあのドラマの後、入隊したんじゃなかったかな?

2年間のブランクってやはり大きいよね。
ちょうど脂がのった時に本業をお休みしなきゃいけないなんて・・・

「世界最高の通訳」と呼ばれている70代の長井鞠子さん・・・
すばらしいですね。
同時通訳って本当にすごいと思います。
なじぇか女性が多いですね。
そっか、そんな方でも日常努力を惜しまずやられてるんですね。
だからこそ世界NO1と称されるのでしょうね。

ああ、私もネジ巻きなおさないと~

少しでも足元に近づきたい~という気持ちはあるんですがねえ・・・
トホホ・・・(;_:)
2014.07.15 22:44 | URL | #fyi.zixU [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

該当の記事は見つかりませんでした。