topimage

2017-08

「倍返し!」を韓国語で何と言う? - 2013.09.02 Mon

倍返しみょんたん版

ヒヒ

「半沢直樹」絶好調みたいですね。
視聴率も30%超えたとか。

半沢が土下座するのを見たら、ああ、チャン・ジュニョク~!
ますますウリ ミョンミンさんにやってほしい~と願う気持ちが募るばかり・・
これって、とにかく演技するみょんたんに早く会いたい~っていう欲求不満症状なのかしらん。

さっそくサランハギでもこのドラマを紹介して
もし韓国でリメイクされたら主演はウリ ミョンミン様しかいません!
ヨロピクね☆
と書いてまいりました~(^_^;)

韓国サイトでは日本のドラマもすごい人気でこのドラマも
記事やら画像、動画であふれてますね。
すでに7話まで韓国語字幕がついていて。
で私はまだ見てない2,3話をハングル字幕で見てしまいました。
これってかなり勉強になるかも~(*^_^*)

 ⇒こちら 下の方にスクロールすると見れますよ。こっそり見てくださいね^^

ところで、この半沢の名せりふ「倍返しだ!」を韓国語で言うとなんというか・・
ですが、直訳でよいみたいです。
日本のような決まり文句ではないみたいですけどね。

당하면     반드시   갚아주겠서!
タンハミョン パンドゥシ カッパジュゲッソ!

やられたら   必ず   倍返しだ!


배로 ペロ は2倍に の意味
갚다 カプタは 借りた金を返す、恩を返すという意味ですが
仇を討つという意味もあります^^;;

ということで、今日並んで買ってまいりました!

배로 갚기 만두 倍返し饅頭
20130902_194254.jpg

東京駅地下にあるTBS SHOPは10時開店ですが
2分前に着いたらすでに長蛇の列。
整理番号58番もらって並んでいましたが
10時10分過ぎには整理番号配布が終了しておりました(;O;)
1日150個しか入荷しないみたいです。
ひとり2個まで

TBSのHPでネット販売もあるみたいですね☆彡
よろしければどうじょ~♪

● COMMENT ●

私もハマってます。スカッとしますよね。
主人も「半沢カッコいい」と言って、彼のセリフをリピートしてシャドーイングして。「これはこれは国税の皆さん」とか「分け前が欲しければ、頭の一つでも下げに来い」とか、いつ使うんだっていう日本語をひたすら練習してます。

ともこさん

ひゃっ、ひゃっ!面白い~だんなさん(*^_^*)

そんな日本語、じぇったい普段使わないけど
このやたら難しい言葉覚えられるなんてブラボ~!
やっぱりドラマで言葉は覚えるのが楽しいですね☆

ふ、ふ、ふっ。

そういえば、アンソニーもナム局長の前で土下座してましたよね。

ミョンたんの半澤、大いに期待!!

ひゃははははは~
「倍返しまんじゅう」ってなにそれ~!!!!!
笑える。笑え過ぎる

半沢さん、夫がハマっておりまして
私は、まだちゃんと
オンエアをみたことがないのですが
この間ちらっと「土下座」のところを目にして
あれ!! チャン・ジュニョクじゃん! と言っていました(笑)
これって、ホントに日本のドラマ!?コレ韓国じゃないの!?ってカンジ!

最初の方、録ってなかったので
こりゃ、たすかる~~♡
し、しかも「韓国語字幕」入り~~~
何と貴重なテキストでしょーか
最初の部分見てみました♡

思わずじっくり、字幕に目が行っちゃうね
へぇ、そう訳すんだ
へぇ、そう言うんだ
へぇ~~ へぇ~~ って
へぇ~~~ばっかりよ(笑)

おんに、ありがとなし。(←大河ドラマでおぼえた会津弁!^^)

Lunaさん

ふふふ^^ エンソニーもしてましたねえ。
でも土下座といえば、チャン科長がまず浮かんでしまうわ~(^_-)-☆

半沢やってほしいなあ。。。ってリメイクするかもわからないですけどね・・・・(^^ゞ

トベニさん

半沢、倍返し、もう今年の流行語大賞は
「今でしょ!」「アベノミクス」に代わって
「やられたらやり返す、倍返しだ!」が有力みたいですよん(*^_^*)

そしておまんじゅう~
黒糖まんじゅうにね。
「倍返し」って焼印されてるのよ。(^^)v
いひひ~センス チャン!だね。

ほんとに韓国ドラマ見てるみたいでしょ?
サランハギで紹介したら
さっそく見た方がいらして、
見てるとずっとミョンミンさんが浮かんでくるっておっしゃってました。
まさにはまり役~
こうなったらKBSでもMBCでもSBSでもいいから
だれか作って~!(笑)

あ、ハングル字幕付き、いいでしょ?
へぇ~~~だよね。
んだんだ。
新しい勉強法かもねっす(^^)v
わだすこそ、ありがとなし~♪

↑写真「倍返しだ」にぴったりですね!

ミョンミンさんがこのセリフを吐かれるのを、見たいと更に思いを強くしました。

それまでに、言っていることが少しでもわかるようになれたらな。
と、思いましたよ~。

七海さん

うふふ、イケてますよね?
これ以上ないはまり役のように思います。
私もそれまでに(実現すると信じ)聞き取りの勉強に励みます~(*^。^*)

わ~~、まんじゅう出ちゃいましたかー(爆)ウケル~~

私も毎週欠かさず見ています^^スカッとしますよね。
たまに出てくるチャンバラ(?)シーンがなんともツボです・・・かっこいい・・・。めっちゃ強くて。

ちなみにうちの主人は半沢直樹さんと名前が一字違いなんですよ。
しかも銀行員でこないだまでポジションも一緒(今は直樹さん、出世なさってますが)
なもんだから、会社でいじられまくっているようです。
接待の飲み会の時に紹介されてネタにされたり、名刺を欲しがられたり・・・(笑)

本人的には、そうされてもどうしようもなくて困惑モードなんですが・・・ぷぷぷ。


私もドラマを見ていて、ミョンたん・・・というか、チャン・ジュンヒョクとキャラがかぶって見えます~~。

ミョンたんこのドラマ見たら、絶対やりたくなっちゃうんじゃないの~~~!?
てか、ぜひやってほしい!!

サランハギに紹介してくださったんなら、きっとミョンたんも見てくれますよねー^^

勝手にミョンたんバージョンを妄想しちょります。



くるみさ~ん!

そうだった!そうだった!
お名前が~!!!(いつもHNでお呼びしているので忘れてました!)

なんという奇跡~!
ご主人様、名前が一文字違いっていうのがすごいです。
運命か~!
しかも同じ融資課長さんでらしたんですか?
ひゃ~!鳥肌立っちゃう~(*^。^*)

いやいや、「半沢直樹」もはや社会現象のようになってきましたね。
大阪の道頓堀では「倍返したこ焼き」もあるそうです☆彡
あやかり商法で商売も
「2倍、2倍!」(はっ!これはマルハチまわただった^^;;)

私もドラマみながら勝手にみょんたんしています~(*^_^*)
半沢かっちょいい~!


オンニ♪

あぁ、とうとう最終回ですね~~~~
終わってほしくないよぉ
半沢さん!

堺さんはもちろんだけど
上戸彩ちゃん、いいわー。
あとやっぱり金融庁の黒崎さんよねー

大阪で、バックによく通天閣が映ってたのが
なんだか、海外のテレビ局が日本に来て撮った、みたいな感じで
おもしろかった

あとね、
半沢家の食器棚の上に
ハトサブレーの黄色い缶が載っているところ。
なんか好きだわ~

いつも、おいしそうなご飯だよねぇ
あの一瞬の為に料理スタイリストさんがんばるのね。

今日、日本語をお教えしている、韓国人の生徒さんに
「ちょっとこれみて!」ってハングル字幕付きのを
ちょっと見てもらったのね。
ホントに2~3分見ただけで、(第一話)
彼女こう言ったよ「これ、『ハヤン・コッタプ』 みたいですねぇ。」

やっぱり なぜか「白い巨塔」を思わせるんだねぇ~
でももっと明るいけどね

彼女は、ご主人と(ご主人も韓国の方)
今夜から半沢鑑賞するって言ってました!
ムズカシイ用語も、韓国語の字幕があるから安心ですね~
日本人が見ても、解説してもらわないと分からない業界用語満載だもんね

あーあ 終わっちゃうのかぁ・・・・・



トベニさ~ん

フフフ はまってますねえ☆
あと1話だなんて終わるの早すぎるよねえ~
韓国ドラマならこれから盛り上がるとこなのにぃ~

ところで花ちゃんが作るごはんですが
あれって福澤監督が自ら考えているそうです。
福澤監督って作品を見てみたらあらすごい
「砂の器」「華麗なる一族」「3年B組金八先生」「南極大陸」
「MR.BRAIN」「さとうきび畑の唄」映画「私は貝になりたい」
こんなドラマを演出されてたんですねえ。

そして、花ちゃん「料理はぜんぜんできなさそうな顔して
実は結構できる」
っていう設定らしい^^;

こちら♪ スタッフさん日記より
http://www.tbs.co.jp/hanzawa_naoki/report/23.html

鳩サブレのってたの?気が付かなかった~
でも夕飯はじ~っと見ちゃう。
いつもお味噌汁運ぶシーンがあるもんね☆
お、今夜のお味噌汁の具はなんだろう~?

私もこの間美容室に行ったとき
「見てる?」って聞いたら
あまりドラマとか見ない美容師さんだけど
「久しぶりになんか皆が見てるドラマだよね~」だって。
半沢がどうやって上司を打ちのめしていくのか
ありえない~と思いつつもワクワクするし
半沢の威勢のいいタンカが痛快そのものね。
男ばかりのドラマだから「白い巨塔」みたいでもあり
痛快さはベバのカンマエみたいでもあり♪
みょんたんにも見てもらいたいなあ^^

そうそうお休みの日に映画「許されざる者」見に行ったら
近藤君が明治時代の記者の役で出てました。
思わず「お!近藤~」って思ったんだけど
あの濃い役者さんたちの中ですごく印象に残ってますよ。
うまい人だなあって改めて思いました☆

このドラマからスピンオフドラマができるとしたら
近藤君じゃないかなあ、とちょっと期待しております(^^)v

ああ、それにしてもあと1話。
これが終わったら何みるの~?
ねえ・・・

おまけ♪

そうそう。

韓国のギャラリに「イルボンドラマ ギャラリ」っていう掲示板があって
日本のドラマ好きの人たちがわいわいお話しているんだけど
もしやと思って探してみたらありましたよ~♪
韓国版「半沢直樹」仮想キャスティング!
フフフ。

皆さんのご想像のとおり。
半沢直樹には
「ミョンミン座~!」の声が一番多かったです☆
というか圧倒的☆

そうかあ。韓国の人たちもねえ
思うことは一緒だよね。
ここの掲示板は別にみょんたんのファンが集まっているところじゃないのよね。
でもさ。
こういう役やらせたらミョンミン座の右に出るものはいないって
みんな知ってんだわねえ・・・
うふふふ(*^_^*)
久しぶりに気分よかったです☆

半沢直樹に反応して、オジャマしました~ ^^ あんみょんです

福澤監督さん、かの有名な『福澤諭吉』の玄孫らしいですね!
で、高祖父(ひいひいじいさん)の設立大学をご卒業されたとか何とか・・・

と、何かの記事で読みました

すごーい・・・(@∀@)

ミョンミン直樹 が見たいです
どこか版権買いませんかねぇ~ ククク

そーそー
近藤君だよ!!

近藤君が、一番、バブル最終入行組の苦悩、
この年代が抱える苦しさを体現してるよね~
いい友情だよなぁ
そして彼も良い奥さんを持ち幸せだ。

この方、この目、どこかで見たことがあったが
どこだったっけ・・・・・・
ってずっと考えていたら
そだ!
「龍馬伝」でした。小松帯刀 やってたんだ。

近藤君、ラストどうなるのかすごく期待しています!

半沢はじめ、みんなの来てるスーツが、とってもいいスーツだなぁって思いながら見てる。
(料理とか服とかハトサブレーの黄色い缶、とか、どこ見てんだ・・・・)
半沢さんの姿勢がすんばらしく良い。さすが武道をしてる人、ってカンジ

今度、黒埼さんのセリフを教材に使って
日本語の男言葉・女言葉について
お教えしようかな、と思ってます

考えてみたら、日本語って大変ね
性別によって違う話し方があるなんて
でも、最近はずいぶん、違いが無くなってきてるけど~
(韓国語はそういうのがほとんどなくて良かったね
男はオモ!とは言わないくらいで・・)

そっかー
花ちゃんの作るご飯、
福沢監督が考えていらっしゃるのですねぇ
疲れて帰ってきた男の人が食べたいご飯!!!
なんだろね^^
ホンっと、おいしそうなんだよなぁ
冷ややっこも必ず~ネギたっぷり。

コレ韓国版できたら、
メニューたのしみだね
やっぱテンジャンチゲと水キムチは絶対か?(^◇^)

kocco9 ちゃん
へえ、福澤さんってそうなんだ~っていっても
よくは存じ上げないんですけどね・・・

ねえ、どこか版権買い取ってくれないかなあ・・・
韓国のドラマペンたちも期待してるみたいだし・・・(*^_^*)

トベニさん

「近藤君」ってあまちゃんにも出てるんですか?
私は見てないからしらないんだけど
結構いろいろ出てらっしゃるみたいです。

役柄によってがら~っと印象が変わる役者さん(役になりきるタイプ?)
のようで、「許されざる者」と「半沢」ではま~ったく印象が違って(あたりまえか・・)
ほほ~っとなりました。

ところで黒崎さんのセリフで日本語の男言葉、女言葉の違いを
教えるっていうのはすごいよいアイディアだと思います~!
実は私もこの「おねえ言葉」って韓国の人になんて説明したらいいんだろう
ってちょっと考えてみたりしたんですよ^^
まあ男の人のしゃべるイントネーションとしてはどことなく
女々しさがあってきっとニュアンスでわかると思うんですけどね。

いや~、トベニさんの日本語教室一度聞いてみたいです♪
すっごく楽しそう~(*^_^*)

そして韓国版「半沢直樹」
たしかに夕飯メニュー楽しみです☆
ムルキムチは出てくるかなあ・・・・(*^_^*)


管理者にだけ表示を許可する

竜巻に大雨、大丈夫ですか? «  | BLOG TOP |  » 暦の上では秋ですが・・・

어서 오세요

V,I,P, 2017 8月24日大公開!

キム・ミョンミンさんへのファンレター宛先

☆ファンレターはこちらへ☆

KMM with Heart200

(우)135-889 서울특별시 강남구
도산대로17길 19
(신사동 543-11) 온암빌딩 302호
MM ENTERTAINMENT 김명민님
ソウル市江南区島山大路17通19
(新沙洞543-11)温岩ビル302号
MMエンターテインメント
キム・ミョンミン様

プロフィール

SAMTA

Author:SAMTA
横浜在住
韓国ドラマ・映画好き
韓国俳優キム・ミョンミンさんの
カンマエに嵌ったのが2009年5月。
それからミョンミン道一筋です☆
韓国語、韓国料理など韓国文化全般に
興味があります。☆

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

最新記事

最新コメント

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリ

はじめてのご挨拶 (1)
김명민 キム・ミョンミン (273)
インタビュー翻訳 (5)
朝鮮名探偵3 (4)
물괴 物の怪 (3)
V.I.P (52)
하루;一日 A Day (41)
특별수사: 사형수의 편지;特別捜査:死刑囚の手紙 (72)
판도라;パンドラ (29)
조선명탐정2;朝鮮名探偵~消えた日雇いの娘~ (58)
히말라야ヒマラヤ (10)
간첩 カンチョップ(スパイ) (53)
연가시:ヨンガシ (86)
페이스메이커:ペースメーカー (116)
명탐정;朝鮮名探偵トリカブトの秘密 (84)
파괴사破壊された男 (77)
내사곁 私の愛 私のそばに (37)
소름 鳥肌 (6)
육룡이 나르샤 ;六龍が飛び立つ (337)
六龍が飛ぶ 人物紹介 (4)
六龍が飛ぶ 単語復習 (10)
六龍が飛ぶ あらすじ (44)
六龍が飛ぶ 鄭道傳の生涯wiki翻訳 (5)
개과천선:改過遷善 (184)
드라마의 제왕; ドラマの帝王 (172)
「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ (18)
베바 ベートーベン・ウィルス (37)
거탑白い巨塔 (11)
불량가족不良家族 (13)
불멸不滅の李舜臣 (61)
꽃보다花よりも美しく (4)
ファンミ☆モイム (61)
「赤い糸伝説」청실 홍실 (51)
韓国料理☆한국 음식 (4)
韓国をたどる旅 (49)
韓国語 (14)
韓国映画・ドラマ (33)
ウリケースケ (6)
日常 (40)
その他 (62)
未分類 (0)
コツコツ翻訳 (20)

アーカイブでクラウド

もうひとつのつぶやき

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム

FC2カウンター