FC2ブログ

항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ

「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ18(마지막회)

dep18.jpg

よいよ最終回です~(>_<)
最後に真っ白な胸板登場で目のやり場に困るという「おまけ」まであった「ドラマの帝王」
ほんとに波乱万丈な内容でした。
個人的にエンソニーは、いい人にならずに最後まで「悪いやつ」のままで終わったらどうだったかな
と思うんですけど(^^ゞ
ファンとしてはこれ以上ないほどの豊かな表情演技を見ることができて
ぜいたくなドラマだった、ごちそう様でした~と言いたいのであります(*^_^*)

またそのうちチャンスがあったらドラマやってね☆


ところでエンソニーのセリフを原語で楽しんでみたい~と思って始めましたが
なかなか難しいですねえ。。。。
書き言葉と違って話言葉ですしね。
特に発音がねえ・・・もっと丁寧に表現すればいいんですが、
限界でしゅ・・・(;O;)

日本語字幕だけだと、全体的な意味はあっていても
微妙なニュアンスまでは伝わりきらないところもあるでしょうから
やはり原語で聞くのが一番!
とはいえ、そこまで到達するにはまだまだ修行が足りません。
勝手に空耳アワ~で、聞き間違いもあるし(@_@

それでもミョンミンさんの正確な発音がほんとにすばらしいと
ホレボレするのであります(*^_^*)
韓国語学習者にとっては本当にありがたい俳優さんですこと!


18話_最低

二人で朝焼けを見に行ったんですね。
しかもゴウンの運転で・・・(*_*)

힘들게 여기까지 왔는데 자고 갈까?
ヒムドゥルゲ ヨギッカジ ワンヌンデ チャゴ カルッカ?

ここまでくるのに疲れただろうからちょっと寝ていくか?

뭐라구요?
モラグヨ?

何ですって7?

뭐를 그렇게 놀라
モルル クロッケ ノルラ

何をそんなにびっくりしてるんだ

나, 그렇게 쉬는 여자 아니거든요.
ナ、クロッケ シュイヌン ヨジャ アニゴドゥンニョ

私、そんなに簡単な女じゃないですからね

지금 뭘 생각하는 거야.
チグム モル センガッカヌンゴヤ

何考えてるんだ

차에 들어가서 눈 좀 붙이고 가자고.
チャエ トゥロガソ ヌン ジョム プッチゴ カジャゴ

車に戻ってちょっと休んで行こうと

죽을 고생을 하고 올라갈 거 생각하면 좀 자도야 하지 않겠어?
チュグル コセングルハゴ オルラガルゴ センガッカミョン
ジョム チャドヤハジ アンケッソ?

死ぬ思いで戻らないと思ったらちょっと寝ていかないとと思わないのか?

저질
チョジル

最低


18話_アラーム音

ゴウンの作業室に歯ブラシ2本と男性用ローションを見つけてお母さん怒り心頭~!

아 어머니, 뭔가 오해가 있었던 것 같은데 그 김봉달이라는 사람이 그렇게 나쁜 사람이 아닙니다.
ア、オモニ モンガ オヘガ イッソトンゴガットゥンデ ク キムボンダリラヌン サラミ
クロッケ ナップンサラミ アニムニダ

あ、お母さん、何か誤解があるようですけど、キムボンダルという人はそんなに悪い人ではありません。

オモニがエンソニーの電話番号に電話をかけたもんだから大ピンチ!

알람소리입니다.
アラムソリイムニダ

アラームの音です。


18話_KAZENI

撮影現場からテープを届けに向かう車の中で、空港のゴウンとやりとりしているのを見た
チュPDが空港に何の用ですか?と聞くシーンがありました。

그냥 외국에 바람 쐬러 가는 거야.
クニャン ウェグゲ パラム ッセロ カヌンゴヤ

ちょっと気晴らしに行ってくるんだ。

(바람 쐬다 風に当たるという意味)

そして1年後~(ドラマはいいね。好きなように時空を超えられて)

18話_ラジオドラマ

여러분 저는 단언합니다.
ヨロブン チョヌン ダノンハムニダ

みなさん、私は断言します。

이제 곧 현란한 비디오의 시대가 가고 다시 귀로 듣는 무한 상상력의 시대,
イジェ ゴッ ヒョンラナン ビディオエ シデガ カゴ
タシ キロ トゥンヌン ムハン サンサンリョゲ シデ

今すぐきらびやかなビデオの時代が去り ふたたび耳で聞く無限の想像力の時代、

라디오 드라마의 시대가 올 것을.
ラディオ ドゥラマエ シデガ オルコスル

ラジオドラマの時代が来ることを。

이상입니다.
イサンイミダ

以上です。


18話_いかしてるぜ

サングラス、どうしても掛けないといけないの?とゴウンに言われ、

폼 나잖아.
ポム ナジャナ

イケてるだろ


ポム ナダっていう表現は멋지다モッチダとおなじ意味ですが
ププッと笑ってしまう面白い表現のようです^^

18話_OSIMAI

今はもう真夏ですっかり真冬の寒さを忘れてしまいましたが
極寒の撮影は本当に大変でしたね。
皮肉にも視聴率は出ずに残念な結果で終わってしまったけど
私たちは十分に楽しみましたよ~(*^。^*)


ByeBye.jpg ByeBye~ エンソニー~(;O;)
aorinちゃんお借りしました^^

4 Comments

HN says...""
SAMTAさま

最終回まで辿り着きましたね! ありがとうございました&お疲れ様でした♪

どうしてこの内容で視聴率が取れなかったのか不思議です。
最初から最後まで十二分に楽しめましたよね。

最後まで観て思ったのが「良かった、エンソニーはカンマエとは別人だった!」ということでした。
最初の頃はカンマエ抜けきれてないのかなあ、大丈夫かなあ、なんて思っていたのは、やっぱり杞憂でした。
喜怒哀楽本当に一杯ミョンミンさんの美味しい演技が観られて満足です。
ラストの目の見えない演技はちょっとやり過ぎの感も……。
それから、嬉しい誤算で「チョン・リョウォンさんなかなかやるな」と。
ミョンミンさんも一緒にやっていて演じやすかったみたいで、インタビューで誉めてましたね。

日の出を見に行くシーンの「저질」はKNTVでは「スケベ」という訳になっていましたね。私は結構上手い訳になっていたのではないかなと思いました。ゴウン、見事に勘違いしてましたもんね。
勘違いと言えば、ゴウンオンマも。きっとあの時点ではあの二人何にもなかったと思いますけども。

是非また近いうちにミョンミンさんのドラマ、待ってます!

最後に一つ気になる台詞があります。最後のゴウンの
하는 거 봐서요(←綴り合ってるでしょうか??)
KNTV訳は「代表次第です」でしたが
SAMTAさまはどう解釈なさいますか?
簡単な単語の羅列ほど難しいですね〜〜




2013.07.21 21:41 | URL | #- [edit]
SAMTA says...""
HNさん

予想以上に時間がかかってしまい・・・(^^ゞ
でも無事最終回までこぎつけてよかったです。

誤算といえば、私はカン・ヒョンミンとソン・ミナの
コメディ演技ですね。
シウォン君の演技に最初は不安だったんですが(ミヤン)
見事な演技を見せてくれて
ドラマをさらに楽しく盛り上げてくれましたもんね。

裏の日本語字幕を楽しむがあるとすれば「
ヒョンミン・ミナ」カップルのセリフでしょうか(^^ゞ

ご質問の訳ですが
直訳だと「するのを見てから」だと思うんですが。
(リョウォンちゃん、ちと滑舌に難がありまするぅ・・(^^ゞ)
「代表って呼ぶのそろそろ辞めない?」と言われての言葉なので
KNTVの訳がいいんじゃないでしょうか。

難しいですねえ・・・・(*^_^*)


2013.07.22 20:57 | URL | #fyi.zixU [edit]
アップルアヤコ says...""
SAMTAさん♡あんみょんです♡

ついに最終回ですね!お疲れ様でした~(*^^*)
毎回エンソニーを振り返れて幸せでした♡

海辺の朝焼けのシーン、こんなことを言っていたのですね^m^
エンコカップル、やっぱりカワイイ♡最高でごじゃいます(^_-)-☆
最後、エンソニーがサングラスはめて二人の指輪が映って
腕を組み歩き出しますよね?
好きなシーンはたくさんありますが、あのシーンもグッときました♡

ドラマの帝王が放送されてから、もう半年以上~早いですね~!!
爽やかスマイルで日本を去って行かれましたね・・・
エンソニーが懐かしい~(T_T)ミョンミンさんも恋しい~(>_<)
ヒマラヤの公開まで待ち長いな~(T_T)
2013.07.22 22:19 | URL | #sj93pB3o [edit]
SAMTA says...""
アップルアヤコちゃん

はい。なんとかかんとか終わりました~(^^ゞ

最後のペアリグのカット、とってもさわやかで良いシーンでしたね☆

来年夏?のヒマラヤまで長いよねえ~
待ち遠しいけど、
それまで楽しくおしゃべりしながら待ちましょう~(*^。^*)
2013.07.27 21:53 | URL | #fyi.zixU [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

該当の記事は見つかりませんでした。