항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ

「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ2(追加)

dep02.jpg

夜は、こともあろうに記念すべき「ドラマの帝王」日本初放送1話を見ながら
寝落ちしました・・・(泣)

うちのスカパーが見れるTVは私の部屋にしかなくて
そんなに広くもないのでベッドに座ってみるんですけどね。

ご飯食べた後で、なんかこう、気持ちよくなってきて
ベッドの上だし、明日は日曜という気持ちの余裕もあり
そのまま寝て、起きたら午前2時半でした・・・トホホ

宣言したように勉強もしなきゃいけないのにです!
ああ、もう先が思いやられますが
今回はお試し受験ということで秋に合格めざし、頑張ります・・・ハイ^^;;;
(すでにトーンダウン・・)

それにしてもたくさんの「道連れ」(韓国語勉強の友、とも言う)さんたちが
いらして非常に心強いです!

それとお譲りますと書いた参考書は行き先が決まりました~!
一緒に頑張りましょう~!

여러분! 아자! 아자! 화이팅!!!

2話_夢を思い出にしろとは


꿈은 추억하라고 있는게 아니야.
꿈은 이루라고 있는 거야.
그리고 오늘 밤이 지나면 그 꿈은 이룰 수 있는 가능성 조차 없어져.
그래 날 미워도 좋아.
하지만, 부디 네 인생에 미안할 짓을 하지마.


夢は思い出にするものじゃない。
夢は成し遂げるものだ。
今日、夜が過ぎたら、その夢を叶える可能性さえもなくなってしまうんだ。
そうだ、私を憎んでも構わん。
だが、どうか後悔するようなことだけはするな。



꿈을 이루다:クムr イルダ:夢を成し遂げる
조차: チョチャ:~でさえ、~までも
미워 →밉다:ミウォ→ミpタが基本形:憎い。憎らしい。
부디:プディ:どうか、なにとぞ、くれぐれも
짓(을 하다):ジッ :仕業、(悪い)振る舞い


だが、の後は直訳すると
「どうか、自分の人生に申し訳ないマネはするな」ですかね。

「짓:仕業」の単語はドラマ、映画によ~く出てきます。
何か良くない事件が起きた後、その状況を見て一言。
대체 이게 무슨 짓이냐?
テチェ イゲ ムスン ジシニャ!?

いったいこれはどうしたことだ?
→→→ なんだ!こりゃ~!?


이상입니다.以上です。

추가입니다.追加です。

今、2話の日本語字幕見ましたが、う~んやはり字数制限ってやつは
セリフの面白さがちょっぴりですけど削れてしまいますね。

エンソニーとゴウンが日本の安宿に泊まったとき
お金をケチって一部屋だけ借りますが。

ゴウンが「本当に一部屋しかなかったんですか?」と聞いて
エンソニーが答えるセリフは、字幕では
「(おまえが)大女優でもないのに、嘘などつくか」
みたいな字幕だったと思うんですけど
韓国語では
「イ作家がキム・テヒ、ソン・ヘギョでもないのに、
私が嘘などつくと思うか」
と実名の女優さんの名前を言ってるんですね。(*^_^*)

あと、コガルビ店の前でゴウンを口説くのに成功してこれから
どうするの、と聞かれたエンソニーがこれから空港へ行くと言いますが
「空港へ行って何を?」と聞かれ
韓国語では
「まさか船に乗るわけがないだろう。飛行機に乗るんだ」
と言いますが
字幕は「船」のくだりがなくなってました。

こんな具合に機知に富んだエンソニーのセリフが削られるのは
ちょっと惜しいですが仕方ないです・・・
なにせエンソニーのセリフは早くて量が多いですから。(;O;)

それと自家用ピヘンギの中で作家の契約金は投資金が入ったら支払うと言う
エンソニーを信じられないゴウンに対して、
世宗大王の顔が刷られた1万ウォン札(今の為替で850円ぐらい?)を渡しますが
「世宗大王に誓って嘘はつかない」って確かそういう字幕だったように思ったんですけど
韓国語では 날 믿지 밀고 세종대왕을 믿어
「私を信じずに、世宗大王を信じろ」って言ってると思うんですけどね・・・

違うかなあ。

ま、細かい部分ですので全体のストーリーに影響はしませんね(^^ゞ




2 Comments

niko says...""
あんみょん^^

追加、ありがとうございます~
なるほど、こんな風に言っていたんですねー
ストーリーには影響なくてもやっぱりオリジナルの方がエンソニーのキャラがよく出てるし
断然面白いです^^
1万ウォンのところなんて意味もやや違う気がするし
でも字幕を追う目にも限界があるし字幕制限って手強いですね(*_*;
2013.02.18 23:02 | URL | #zMlhbidU [edit]
SAMTA says...""
nikoさん

やはりね。オリジナルが最高でしょう。
時にミョンミンさんのセリフは
脚本家が期待感もこめて書いているような気がするから
相当な速度とセリフの量だもんね。

それに国柄的にどうしても直訳じゃなんだかわからないセリフも
結構かると思うのよね。
そうするとかなりの意訳になってしまうのは
仕方ないなあと思います。

韓国語がわかったとしても今生きてる言葉のニュアンスって
そこで暮らしている人しかきっとわからないだろうしね。

まそんな感じでもがきながらも
できるだけオリジナルを楽しみたいと思うのであります~(*^_^*)
2013.02.20 20:22 | URL | #fyi.zixU [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

該当の記事は見つかりませんでした。