항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
「ドラマの帝王」日本語字幕を楽しむ

기뻐요^^*「ドラマの帝王」第1話☆日本語字幕~♪

dep01.jpg
フォト本で使用した写真を順番にアップしていきます^^(手抜き・・^^;)

16日は記念すべき、「ドラマの帝王」日本語字幕 第1話
2월16일 오후8시45분~ "드라마의 제왕"일본어 자막 제1회

すでにネットで見てますので内容はだいたい把握してますし。

今回はエンソニーの名セリフを中心に楽しみたいと思います☆



1話_3流が世界
「三流が世界を変え、一流はその世の中を享受します!」
삼류가 세상을 바꾸고 일류는 그 세상을 누립니다!


단어집;タノチブ(単語集)
바꾸다;パックダ 変える (바뀌다;パックィダ変わる)
누리다;ヌリダ  享受する、楽しむ


1話_ドラマのためなら父も
「ドラマのためなら父親も捨てるのがこの世界だ」
드라마를 위해선 아버지도 버려야 하는게 이 바닥이야!


버리다;ポリダ 捨てる 見捨てる
바닥;パダッk 床、底、界隈、平地、 밑바닥;ミッパダkどん底
이 바닥;イ バダk:こちらの業界というニュアンスで使われる


1話_自分のドラマで誰かが
「私のドラマのために仕事をして誰かが死んだんだ。私はそのドラマの責任者だ。
(葬式に出るのに)ほかに理由が必要か。」
내 드라마를 위해서 일하다가 누군가가 죽었어.
난 그 드라마를 책임지는 사람이고, 다른 이유가 더 필요한가?


채김(을)지다 チェギm チダ 責任を取る

ほかにも面白いセリフがいっぱいあると思うので
後で追加するかもしれませんが、今日はこのへんで・・・(*^_^*)


そういや、1月1日のKNTV先行放送見てたら、
절대 반지チョルテ パンジ(絶対リング(指輪))を
「ひとつの指輪」って訳してたなあ・・・
なんかインパクト欠けるよねえ。
この指輪はめてたら絶対に失敗しないっていうお守りみたいなものでしょ?
ただひとつの、ならわかるけど・・・
う~ん・・・・

6 Comments

すばる says...""
ご無沙汰してます、SAMTAさん。

仕事に追われていて、久しぶりに遊びに来ました。
ブログのデザイン素敵ですね~。

指輪、私も「絶対リング」の方が良かったと思います。
この前のBSスカパーの特番のダイジェストでは「幸福の指輪(幸運のだったかな?)」となっていましたけど。
インパクトなさすぎですよね。

1話とダイジェストとで、同じシーンでも字幕の内容が結構違うところがあって、切り出したシーンだと前後が無いので意味合いは変わってきちゃうかもしれないけど、元は同じ映像なのだから、もう少し揃えて欲しいと思うのは私だけなのでしょうか。(あの特番はそういう部分でかなり不満だらけでした~。)

ともあれ、明日から放送開始ですね。
2013.02.15 23:25 | URL | #0EjQUAK2 [edit]
SAMTA says...""
すばるさん おひさみょ~ん♪

ほ~特番と訳が違いましたか?
うむ。訳す担当者が違うんでしょうね。

「絶対リング」ってぱっと聞いてなんのことかわからないのかな。
ある意味、私たちマニアックだから・・・・(^^ゞ

明日から楽しみですね☆
2013.02.15 23:29 | URL | #fyi.zixU [edit]
kukko says...""
SAMTAさん ご無沙汰しております<(_ _)>
身内の事情で…少し弱っていましたが
こちらにお邪魔させていただいて❤
またまたシアワセ気分が戻ってまいりました(#^.^#)
やっと今日から始まりますね☆☆

日本語字幕のドゥジェ放送で
エンソニーの名台詞を楽しめるなんて!!!
私も韓国語のテキストや本を買ったりして
少しでも覚えたいと思っているのですが・・^_^;
エンソニーの言葉を通して韓国語に馴染めることが
とても嬉しいです♪

毎話必ず名セリフが出てくるのでホントに楽しみデス(^^♪
先日のテッピョンニムSAMTAさまはソンセンニム兼務ですね。
ヨロシクお願いいたします<(_ _)>

あと、指輪は「絶対リング」だから意味があるんですよね。
今日はどう表現されるのでしょうね(^^ゞ
2013.02.16 18:44 | URL | #- [edit]
アップルアヤコ says...""
SAMTAさん♡あんみょんです♡

何回見てもフォト本の写真ステキです~♡

今日は記念すべき日ですね~チュッカハムニダ\(^o^)/
プロの方でもピタッとくる訳ってなかなか難しいんでしょうが・・・
ドラマの意図を汲みとって表現してほしいですよね~
ひとつの指輪・・・ではですねぇ^^;
これはもう・・方法は一つ!
SAMTAさんの愛あふれる訳で放送するのが
1番正確だと思います~(^^)v(笑)
2013.02.16 23:49 | URL | #sj93pB3o [edit]
SAMTA says...""
kukkoさん

あんみょんです♪
大丈夫ですか?
もう落ち着かれましたでしょうか?
麗しのエンソニーを眺めてどうかリラックスしてくださいまし~(*^_^*)

日本語字幕の「ドラマの帝王」
やはり字幕があるとありがたいですね~☆
細かいセリフまで理解ができてさらに楽しめます。

春まで毎週土日がるんるんです♪
(試験がなければもっとるんるんだったのに・・・(;O;))
2013.02.18 22:11 | URL | #fyi.zixU [edit]
SAMTA says...""
アップルアヤコちゃん

そうねえ。普通の人が見ればなんとも思わないんでしょうけど。
私たち、思い入れがかなりありますからね(^_-)

気になりますよ。字幕が。
字数制限があるから吹き替えの方がいいんでしょうけどね。
そうすると声が・・・・・・・・・・・・・・・・ウググググ・・・・
やはり生で聞くしかないっす~(;O;)
結論はやはりそこへ行きつくのであります・・
2013.02.20 20:07 | URL | #fyi.zixU [edit]

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

該当の記事は見つかりませんでした。