FC2ブログ

항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
コツコツ翻訳

韓国ドラマ「トッケビ」小説 コツコツ翻訳10 「ナリチョアソ~♪」


6話

ナリチョアソ

のコンユのセリフが韓国中、いや世界中でヒットしたのではないでしょうか。
うまいセリフですねぇ・・・・

さてこのセリフの訳ですが
なかなか難しいです。
날Narは、「日」という意味ですが、天気という意味もあります。
ですがそのまま「天気」と訳してしまうとちょっと情緒がなくなるんですよね。
日本古来の言葉で「日和ひより」という言葉がこの場合ぴったりなようです。
939年生きてきたトッケビの言葉としてもよく合っているのではないでしょうか。
※「天気」を意味する韓国語は一般的には날씨ナルシです。
ただし、天気予報は「일기 예보」となります^^
.
날이 좋아서 ナリ チョアソ
날이 안 좋아서 ナリ アンジョアソ
날이 적당해서  ナリ チョクダンヘソ
모든 날이 좋았다 モドゥンナリ チョアッタ
日和がいい日も
良くない日も
日和がちょうどよい日も
すべてが良かった

(ちょっと意訳してみました)

そして大笑いしたのが、誓約書の中身
ドラマでは最後の初雪の部分しか読まないので
本で初めてすべてを読んだんですが・・・大爆笑!
1. 乙は甲の利用価値がなくなっても利用価値がないということを言わない。
なぜなら甲はもろいから

イヒヒヒ・・・・おもろすぎる・・・・(笑)

それと、「ニンニクの皮を剥く死神」
ドラマだと違和感なかったけど小説で読むとなぜか笑いが・・・(^^ゞ

Mnetでは7月からまた放送が始まるようです。再々放送?
未視聴な方はこの機会を逃しませんように!
※2017年7月11日(火)スタート!
 本放送:(火)(水)20:30~22:00  再放送:(水)(木)深3:00~4:30、(土)(日)5:00~6:30
 しかし召喚スペシャルはなんで放送されないんでしょうか・・(-.-)


P238
日和がよくて 날이 좋아서  ナリチョアソ

もう本当に剣を抜いてあげようとしたのに、抜いてくれと追いかけてきた時があったのかと思うほど、トッケビはウンタクを避けるのに忙しかった。かっこよくなりたいと言ったのに、天気が数日曇っていた。濁った灰色の空を一度見上げてウンタクはため息をついた。校門の前に止まっていた黒の車がウンタクに向かってクラクションを鳴らした。トッケビかと思って一瞬喜んだが間もなく車から降りる二人の男を見て後ずさりした。
 「学生が家出をしてどうするんだ。危ないじゃないか。おばさんが心配しているぞ。乗れ、早く!」
前回ウンタクを拉致したサラ金業者たちだった。叔母が家の補償金を持って逃げたためにもう一度ウンタクを探してきた様子だった。逃げようとするウンタクをサラ金業者らが捕えようと前を争ってとびかかるとお互いがぶつかったのか、険悪な雰囲気になった。すると二人だけで喧嘩を始めてしまった。二人の相性がめちゃくちゃだった。わけのわからない状況だったがウンタクとしては逃げるチャンスができたようで幸いなことだった。
二人のサラ金業者が喧嘩をしている間、ウンタクは急いで向きを変えた。そんなウンタクの前に中年の男性が突然現れた。 


該当の記事は見つかりませんでした。