FC2ブログ

항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
드라마의 제왕; ドラマの帝王

コレ ナムジャラゴ



国ドラマのネチズン掲示板には必ず
名セリフが書き込みされるんですが
ドラマの帝王もイ・ゴウンがかなり いいセリフを吐いてますね。

そしてエンソニーも。

꿈은 추억하는 게 아니라 이루라고 있는 거다
イ・ゴウンにコガルビの店前で「再び作家として仕事をしよう」と口説いた時
「夢は思い出にするものじゃない成し遂げるものだ。」
っていったんですね。
ベバを思いだすなあ。

いいセリフだねえ、というのと
面白いねえという名セリフがあるんですが
今回のドラマはかなり面白い気味の良いセリフが多いみたいです。
(みたいというのは、悲しいかな聞き取れない・・・(@_@。
仮に聞き取れて意味がわかってもその面白さはきっと理解できない・・・(@_@。)

それでこの場面。
日本に行って渡辺会長がお出ましになるのを待つ間
キレイな和服の美人に目を奪われているエンソニーを見て
イ・ゴウンがひとりぶつくさというのが

「コレ ナムジャラゴ」
꼴에 남자라거


おそらく韓国の女性がこれ聞いたら100%ぷっ!と笑うような言葉です。

日本語で適当な言葉がないんですが
男性をちょっと小バカにしたような言葉で

例として、韓国の男性はあまり謝ったりしないそうですが
あきらかに悪いのに謝らない男に対して
「コレ ナムジャラゴ」
ああ、しょせん男よね~

小さな男の赤ん坊がキレイなお姉さんに反応して笑ったとき
「コレ ナムジャラゴ」
この子も男よね。

エンソニーが普段はエラそうに、傲慢な振る舞いをしていても
キレイな女性を前に鼻を膨らませて喜んでいるのを見て
「コレ ナムジャラゴ」
ふん。ただの男。。。

うまい訳が見当たりません・・・

そういやカフェでもかなりウケてたな(*^。^*)

私が意味を聞きにうちの会社のY嬢にこのセリフを見せたら
瞬間「プッ!」と吹き出して笑ってました。
そうとう面白いらしい。










該当の記事は見つかりませんでした。