항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
베바 ベートーベン・ウィルス

惚れてまうやろ~!

惚れてまうやろ

       こんなんされたら・・・惚れてまう・・・ 
       このあとあの名セリフ「テッチ?イジェ ウルジマ」「これでいいだろう?もう泣くな」に続きます・・・
       ※韓国版プレミアムDVDよりキャプチャー
       それにしても~下の「マノ」とは違う人よね。 ね?

え~っと宿題、宿題。。。。tamapiさんからの宿題ですが・・・

『惚れてまうやろ~』の韓国語ってなあに~?

ということでやっとソンセンニムに確認してまいりました~
ま、いちおう先日書いた「パネ ポリジャナ~!」で間違いではない・・けれど面白くないらしいです
ということで・・・いろいろ教えていただきました 並べてみるとこんな感じに・・

ふつう)반해 버리다  パネ ボリダ

まあまあ)푹 빠져 들거 같다 プク パジョ トゥルコ ガッタ

チェゴ!)뻑(이) 가다. ポク(ポギ)カダ


このチェゴ!な表現がちょっとお品が落ちて面白いのだそうです。
ひとつ上のまあまあな表現は少しお品が良いらしいです

でこの뻑가다を、NAVERのオープン辞典で調べてみたらこんなのが出てきました

KBS 2TV 상상플러스 세대공감 OLD&NEW에 나왔던 "홍가다"
사실은 "뿅가다"에서 나온 말입니다.
"뿅"에서 "뿅가다"가 나오고, 발음이 변하여 "뻑(이)가다", "ㅤㅆㅛㅇ가다" 등의 변형판이 나온것입니다.
"누군가를 (처음) 보고 (매우) 좋아하게 되다"라는 뜻입니다.


KBS 2TV想像プラス世代共感OLD&NEWに出てきた"홍 가다(ホンカダ)"
実は"뽕 가다(ポンカダ)いい気持ちになる"から出た言葉です。
"뽕(ポン)"で"뽕가다(ポンカダ)"が出てきて、発音が変わって"뻑(이)가다(ポkカダ)" ㅆㅛㅇ가다"等の変形版が出てきたのです。
"誰かを(初めて)見て(すごく)好きになる"という意味です。


例文)옆집에 이사온 누나를 처음 본 순간 [홍갔다/뽕갔다/뻑이갔다]
隣に引っ越してきたお姉さんを初めて見た瞬間「惚れちまった。(あるいは)やられちゃった。」


今時の言葉みたいですね。
なので当然辞書にはありません~^^;

おさらい(こちらの表現はいちおう過去形となっております)

[뽕갔다⇒홍갔다⇒뻑이갔다]
ポンガッタ⇒ホンガッタ⇒ポギガッタ


ちなみに갔다は、가다(カダ)の過去形。가다は「行く」という意味です。
カダの前に文字が何もこないと発音は「ダ」になりますが、前に文字がくると「ダ」と濁ります。
ただし前に来る文字によっては濁りません・・・ってなんだかややこしい・・・
今日はこのへんで・・・・




該当の記事は見つかりませんでした。