FC2ブログ

항아리 hangari はんあり

韓国俳優キム・ミョンミンに関するインタビューや記事の日本語翻訳ライブラリー
MENU
명탐정;朝鮮名探偵トリカブトの秘密

名探偵メイン予告編☆<字幕一部修正しました!>




面協力:ソンセンニム~

コマスミダ~m(__)m


いやはやむじゅかしい・・・

そういえば、ダウムのインタビューで
名探偵は天才という設定なので
セリフの速度を速くしたって言ってました・・・ミョンたん。

それに加えて「孫子の兵法 三十六計逃げるにしかず」だなんて・・
ちょっと・・・
聞きとれるわ~けがないじゃないの。ねえ? と開き直り。

ああ、ミッチゲッタ~ 肩凝った~


ということで、大体こんな意味ね~、ぐらいで見てください。

********
<字幕修正と追加コメント>1月10日

最後にオ・ダルスが穴を掘って脱獄しようとするシーンのセリフですが
이런 개 같은 놈을 봤나.
イロン ケ ガットゥン ノムル バンナ
犬みたいなやつだな。
칭찬인을세.
チンチャニルセ
誉めてるんだ。


最初このように訳したのですが、
頭のセリフは完全に韓国式悪口だそうです^^;
犬みたいな・・・っていうよりもっとひどいらしいです。
先生訳すのにためらってました。アハハ。

で先生からのアドバイスもあって
もう少し意訳しました。

「ワン公も顔負けだな」
「ええっ?」
 (せっかく穴掘ったのに悪口言われてちょっとむかつくケジャンス)
「最高だと言ったんだ」

それとおまけですが、
その前のケジャンスのセリフ・・・おしり向けて穴掘ってるシーンですが
내가 그래도 이 바닥에서 개장수로 방귀 좀 뀝니다!
ネガ クレド イ パダゲソ ケジャンスロ パングイ チョム クィミダ!
それでも、わたしこの世界ではちょっと知られてるんですよ!

このパングイ クィダは「おならをする」という^^;意味だそうですが
他に「その世界で知られている」という意味もあるそうです。
このような言葉は身分の低い人が使う言葉で
両班は決して使わない言葉だそうです^^

ということでした
******

スチール
名探偵の反復横飛び



該当の記事は見つかりませんでした。